Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Would you, now, look down with disdain on a tiding like this | |
M. M. Pickthall | | Is it this Statement that ye scorn | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Is it such a Message that ye would hold in light esteem | |
Shakir | | Do you then hold this announcement in contempt | |
Wahiduddin Khan | | How can you regard this discourse with disdain | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, is it this discourse that you are ones who scorn? | |
T.B.Irving | | Are you (all) trying to dodge this report? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | How can you then take this message lightly, | |
Safi Kaskas | | Is it then this statement that you are ridiculing | |
Abdul Hye | | Is it such a talk (this Qur’an) that you (disbelievers) deny | |
The Study Quran | | Do you then scorn this discourse | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Are you disregarding this narratio | |
Abdel Haleem | | How can you scorn this statement | |
Abdul Majid Daryabadi | | Is it this discourse that ye hold lightly | |
Ahmed Ali | | Then why do you dissimulate this Revelation | |
Aisha Bewley | | Do you nonetheless regard this discourse with scorn | |
Ali Ünal | | Is it this Discourse that you hold in low esteem | |
Ali Quli Qara'i | | What! Do you take lightly this discourse | |
Hamid S. Aziz | | Do you then hold this announcement in contempt | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Is it, then, that you (i.e., the disbelievers) are dissimulating with this Discourse | |
Muhammad Sarwar | | Would you say that this statement is a lie | |
Muhammad Taqi Usmani | | Is it this discourse that you take lightly | |
Shabbir Ahmed | | Now, is it this Hadith that you would hold in low esteem? (To uphold some other hadith) | |
Syed Vickar Ahamed | | Is it that such a Message that you would hold in light regard | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then is it to this statement that you are indifferen | |
Farook Malik | | Would you scorn a scripture such as thi | |
Dr. Munir Munshey | | Yet, do you shun this narrative (nonchalantly) | |
Dr. Kamal Omar | | Would then, with this Al-Hadees you are those who feel reluctance | |
Talal A. Itani (new translation) | | Is it this discourse that you take so lightly | |
Maududi | | Do you, then, take this discourse in light esteem | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Do you take this saying lightly | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Is it such a message that you would hold in light esteem | |
Musharraf Hussain | | So how can you disrespect Scripture like this? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Are you disregarding this narrative? | |
Mohammad Shafi | | Do you, then, take this Hadeeth [Qur'aan] of such nobility lightly | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | [After such a solemn oath] Do you regard it, then, as unworthy of serious attention | |
Faridul Haque | | So is this the matter regarding which you laze | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | What, do you hold this discourse in disdain | |
Maulana Muhammad Ali | | Is it this announcement that you disdain | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So is it with this, the information/speech, you are greasing/cheating | |
Sher Ali | | Is it this divine discourse that you would reject | |
Rashad Khalifa | | Are you disregarding this narration? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Do you then, show idleness in this statement? | |
Amatul Rahman Omar | | Is it this (Divine) discourse that you are the deniers of | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So is it this Revelation that you disdain | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Is it such a talk (this Quran) that you (disbelievers) deny | |